Infos pratiques

Info

Info

Info utili

 

Venir au Salon

En train: jusqu’à la gare de Martigny (voir horaire en ligne cff.ch ) . Le train régional Martigny – Le Châble / Orsières s’arrête à Martigny-Expo sur demande entre 11h et 15h, et dès 21h. Départ de la voie 50.
En bus: Lignes 213/214/215/220/311. Voir les horaires en ligne
En voiture: Sur l’autoroute A9, à l'échangeur Gd-St-Bernard utiliser la voie de droite pour suivre E27 en direction de Verbier/Chamonix et prendre la sortie Martigny-Expo. Prendre à droite sur Avenue des Neuvilles et au rond-point, prendre la 2e sortie sur Rue du Levant. Un parking se trouve à proximité du CERM.

Attention !
Beaucoup de travaux en Ville de Martigny. Itinéraire conseillé :
1. Sortie d'autoroute (22), Direction Grand-Saint-Bernard
2. Continuer par le tunnel de Mont-Chemin
3. Au rond-point, prendre la 3ème sortie par Avenue du Grand-Saint-Bernard
4. Continuer par Rue du Levant (passer devant Barryland)
5. Parking longue durée devant le CERM.

Pour le retour, la Rue du Levant est ouverte. Accès direct à la semi-autoroute

Accessibility

By train: Line IR Brig - Geneva Airport, stop Martigny. There will be a shuttle between the train station and Le CERM. See the schedules online
By Bus: Lines 213/214/215/220/311. See the schedules online

By car: On the A9 highway, at the Gd-St-Bernard junction, follow the E27 towards Verbier/Chamonix and take the Martigny-Expo exit. Turn right onto Avenue des Neuvilles and at the roundabout, take the 2nd exit onto Rue du Levant . There is a parking lot near the CERM.

Anreise

Mit dem Zug: IR Brig - Genf Flughafen, Haltestelle Martigny. Ein Shuttlebus wird den Bahnhof und LE CERM verbinden. Siehe die Online-Terminpläne.
Mit dem Bus: Linien 213/214/215/220/311. Siehe die Online-Terminpläne
Mit dem Auto: Auf der Autobahn A9, am Autobahnkreuz Gd-St-Bernard, folgen Sie der E27 in Richtung Verbier/Chamonix und nehmen Sie die Ausfahrt Martigny-Expo. Biegen Sie nach rechts auf die Avenue des Neuvilles ab und nehmen Sie am Kreisverkehr die 2. Ausfahrt auf Rue du Levant. Es gibt Parkplätze in der Nähe des CERM.

Arrivo

In treno: Linea IR Briga - Aeroporto di Ginevra, fermata Martigny. Un bus navetta girerà tra la stazione e LE CERM. Vedere gli orari online
In autobus: Linee 213/214/215/220/311. Vedere Gli Orari online
In auto: Sull'autostrada A9, all'interscambio Gd-St-Bernard seguire la E27 in direzione di Verbier/Chamonix e prendere l'uscita Martigny-Expo. Prendere a destra in Avenue des Neuvilles e alla rotonda prendere la seconda uscita su Rue du Levant. C'è un parcheggio vicino al CERM.

 
 

HORAIRE VENDREDI 7 avril 2023


11h00 - 21h00 : Dégustation en présence des brasseurs
21h00 - 2h00 : After Salon - Silent Party au CERM

SCHEDULE friday 7th april 2023


11 am - 9 pm: Tasting in the presence of the brewers
9 pm - 2 am: After Salon - Silent Party (CERM)

ÖFFNUNGSZEITEN Freitag 7. APRIL 2023


11:00 - 21:00 : Verkostung in Anwesenheit der Brauereien.
21:00 - 02:00 : After Salon - Silent Party (CERM)

ORARI venerdi 7 aprile 2023


11:00 - 21:00 : Degustazione in presenza dei birrai
21:00 - 2:00 : After Salon con intrattenimento musicale



HORAIRE samedi 8 avril 2023


11h00 - 21h00 : Dégustation en présence des brasseurs
21h00 - 2h00 : After Salon - Concert Wave10 (CERM)

SCHEDULE Saturday 8 april 2023


11 am - 9 pm: Tasting in the presence of the brewers
9 pm - 2 am: After Salon - Concert Wave10 (CERM)

ÖFFNUNGSZEITEN Samstag 8 APRIL 2023


11:00 - 21:00 : Verkostung in Anwesenheit der Brauereien.
21:00 - 02:00 : After Salon - Wave 10 Konzert (CERM)

ORARI sabato 8 aprile 2023


11:00 - 21:00 : Degustazione in presenza dei birrai
21:00 - 2:00 : After Salon - Concerto (CERM)

 

À BOIRE ET À MANGER

Pour accompagner les dégustations, plusieurs stands de nourriture seront également présents : burgers, Flammenküche, plats végétariens, vegan etc..., il y en aura pour tous les goûts.

FOOD AND DRINKS

As an accompaniment to the tastings, there will also be several food stands: hamburgers, Flammenküche, vegetarian, vegan dishes, etc.

ESSEN UND TRINKEN

Begleitend zu den Verkostungen wird es auch mehrere Essensstände: Burger, Flammenküche, vegetarische Gerichte, vegane usw., es ist für jeden etwas dabei.

DA BERE ET MANGIARE

Per accompagnare le degustazioni saranno presenti anche diversi stand gastronomici: hamburger, Flammenküche, piatti vegetariani, vegani ecc.

 

TARIFS

Un billet pour le Salon de la Bière comprend le bracelet d’entrée, un verre de dégustation et un magazine. Les dégustations sont à payer auprès des brasseries. Les prix des bières varient entre 1 CHF et 2 CHF par décilitre et l'argent va directement aux artisans brasseurs. Le Salon de la Bière ne prend aucune marge sur la vente de bière durant les dégustations.

Sur place et en ligne :
Entrée adulte :
1 jour : 20 CHF - 2 jours : 35 CHF

Entrée libre pour les enfants jusqu'à 16 ans

Entrée étudiants/AI/AVS: 1 jour 15 CHF - 2 jours 25 CHF

PREISE

Eine Eintrittskarte für das Salon de la bière beinhaltet das Eintrittsarmband, ein Degustationsglas und ein Magazin. Die Verkostungen sind in den Brauereien zu bezahlen. Die Bierpreise variieren zwischen CHF 1 und CHF 2 pro Deziliter wobei das Geld direkt an die Brauereien geht. Der Salon de la Bière nimmt während der Verkostungen keine Marge auf den Verkauf von Bier in Anspruch.

Vorverkauf:
1 Tag : 15 CHF - 2 Tage : 20 CHF (bald verfügbar) Freier Eintritt für Kinder bis 16 Jahre alt
Eintritt für Studenten/IA/AVS: 1 Tag 20 CHF - 2 Tage 25 CHF
Eintritt für Erwachsene:: 1 Tag 20 CHF - 2 Tage 35 CHF

PREZZI

Il biglietto per il Salon de la Bière comprende il bracciale d'ingresso, un bicchiere da degustazione e una rivista. Le degustazioni sono a pagamento presso le birrerie. I prezzi della birra variano tra CHF 1 e CHF 2.- per ogni decilitro e il denaro va direttamente ai birrai. Il Salon de la Bière non prende alcun margine sulla vendita di birra durante le degustazioni.

Prevendita:
1 giorno : 15 CHF - 2 giorni : 20 CHF (prossimamente) Ingresso gratuito per i bambini fino a 16 anni
Ingresso studenti/IA/AVS: 1 giorno 20 CHF - 2 giorni 25 CHF
Ingresso adulti: 1 giorno 20 CHF - 2 giorni 35 CHF

PRICES

A ticket for the Salon de la Bière includes the entrance bracelet, a tasting glass and a magazine. Tastings are to be paid for at the breweries. Beer prices vary between CHF 1 and CHF 2 per deciliter and the money goes directly to the brewers. The Salon de la Bière does not take any margin on the sale of beer during the tastings.

Pre-sale:
1 day : 15 CHF - 2 days : 20 CHF (soon available) Free admission for children up to 16 years old
Admission for students/IA/AVS: 1 day 15 CHF - 2 days 25 CHF
Adult admission: 1 day CHF20- 2 days 35 CHF

 

ÂGE LIMITE

Selon le droit suisse en vigueur, la vente de boissons alcoolisées à des mineurs est interdite. L’âge légal est fixé à 16 ans pour la consommation de bière, de vin et de cidre et à 18 ans pour la consommation d’alcools forts, de spiritueux et d’alcopops. Par souci de protection de la jeunesse, le Salon de la Bière se réserve le droit d’effectuer des contrôles d’identité.

AGE RESTRICTION

Under current Swiss law, the sale of alcoholic beverages to minors is prohibited. The legal age is 16 year old for the consumption of beer, wine and cider and 18 year old for the consumption of strong alcohols, spirits and alcopops. For the protection of young people, the Salon de la Bière reserves the right to carry out identity checks.

JUGENDSCHUTZ

Nach geltendem Schweizer Recht ist der Verkauf von alkoholischen Getränken an Minderjährige verboten. Das gesetzliche Mindestalter beträgt 16 Jahre für den Konsum von Bier, Wein und Apfelwein und 18 Jahre für den Konsum von starken Alkoholen, Spirituosen und Alkopops. Zum Schutz der Jugend behält sich der Salon de la Bière das Recht vor, Identitätskontrollen durchzuführen.

PROTEZIONE DEI MINORI

La legge svizzera vieta la vendita di bevande alcoliche ai minori. L'età minima legale è di 16 anni per il consumo di birra, vino e sidro e di 18 anni per il consumo di alcolici forti, alcolici e alcopopop. Per proteggere i giovani, il Salone della Bière si riserva il diritto di effettuare controlli d'identità.

 

ACCÈS POUR PERSONNES EN SITUATION DE HANDICAP

Le CERM est accessible aux personnes en situation de handicap et possède des WC adaptés.

Access for people with disabilities

The CERM is accessible to people with disabilities and has adapted toilets.

Zugang für Menschen mit Behinderungen

Das CERM ist für Menschen mit Behinderungen zugänglich und verfügt über angepasste Toiletten.

Accesso per le persone con disabilità

Il CERM è accessibile alle persone con disabilità e ha adattato i servizi igienici.